| 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. |
| 私たちの村では、1965年よりも1975年の方が学校に通っている子供は少なかった。 | There were fewer children attending school in our village in 1975 than in 1965. |
| 苦労しても犬の訓練方法を身につけたいという気持ちがなければ、犬を飼ってはいけない。 | If you're not prepared to take the trouble to learn how to train a dog, don't get one. |
| 人は生まれながら賢かったり愚かだったりするのか、それとも知性は生き方の結果なのか。 | Are people born intelligent or stupid, or is intelligence the result of how you live? |
| 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. |
| トムと飲みに行くんだったら、突拍子もないホラを吹くだろうから、覚悟した方がいいよ。 | If you go drinking with Tom, be prepared to listen to some pretty outlandish cock and bull stories. |
| あいつって自由気ままに暮らしてるよな。ちょっとは落ち着いた方がいいんじゃないかな。 | He lives a freewheeling life. I think he ought to settle down a little. |
| 晴耕雨読の人生にも少々は憧れるけれど、僕にはそんな生き方、3日ももたないだろうな。 | I sometimes wish I could live a quiet retired sort of life but I doubt I could stand it for more than a few days. |
| 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 | When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. |
| 外国語を学ぶ一番よい方法は、その言葉が使われている国へいくことだ、とよく言われる。 | It is often said that the best way to learn a foreign language is to go to the country where it is spoken. |
| 悪いことをするものは光を憎み、その行いが明るみに出ることを恐れて、光の方に来ない。 | Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. |
| その件については我々はみんなのアイデアを出し合って、もっといい案を出した方が良い。 | We'd better brainstorm about it together and get a better idea. |
| 人間がどのように死ぬか、死に方が問題ではなくて、どのように生きるか、生き方にある。 | It matters not how a man dies, but how he lives. |
| 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. |
| その新米のセールスマンが、トップの販売実績をあげたやり方は指導員の目を見はらせた。 | The manner in which the new salesman made top sales level was an eye-opener to his supervisor. |
| ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. |
| 仕事をよりよくする方法について考えるよりも金もうけする方法を考える方が先なのである。 | Figuring a way to make a dollar comes ahead of thinking about how to do the job better. |
| 話し方がちょっと速すぎて私には分かりません。もう少しゆっくり話していただけませんか。 | You're speaking a little too fast for me. Would you speak a little more slowly? |
| わたし達は皆、この方の満ち満ちた豊かさの中から、恵みの上に更に恵みを受けたのである。 | From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. |
| あなた方の学校が8時30分に始まって、3時30分に終わると知って驚いてしまいました。 | It's surprising to know that your school starts at 8:30 and ends at 3:30. |
| コンピューターの使い方も知らないのに、あんなに高いマシンを買って。宝の持ち腐れだよ。 | What a waste to buy such an expensive machine even though he doesn't even know how to use computers. |
| 現在、参加を希望する方々がとても多く、状況によって1ヶ月先まで満席になっております。 | At present a very great number of people are seeking to participate and, depending on circumstances, up to a month ahead is fully booked. |
| 「春樹、あなたも前の方の席を希望しなさい」「どうしたんですの?露骨にイヤな顔をして」 | "Haruki, you ask for a seat at the front as well." "What's wrong, why the look of blatant dislike?" |
| 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. |
| 真綿で首を絞めるような言い方をしないで、お願いだから、もっとはっきり言ってくれない。 | Stop trying to make us follow all these subtle clues. I wish you would say what you want to say more clearly. |
| このことは家が沈み始め、道路が裂けて街灯が途方もない角度に傾きつつあることを意味する。 | This means that houses are starting to sink, roads are breaking up and lamp-posts are leaning at crazy angles. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://www.jisho.org/sentences?jap=%E6%96%B9&page=90