| 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | You can't identify silence with agreement when you visit Japan. |
| もし私があなたならば、そんなに困難な状況においては同じことをするだろう。 | Were I you, I would do the same thing in such a difficult situation. |
| 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 | Work is not the object of life any more than play is. |
| しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。 | But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry. |
| 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. |
| 電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。 | The computer can figure just as the human brain does. |
| 健康は失われて有難味がわかる点において、親や水・空気と同じようなものです。 | As far as knowing health's worth once you've lost it goes, that's the same thing with parents, water or air. |
| ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 | Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. |
| 教室に入って席に着くのとほぼ同時に、始業を知らせるチャイムの音が鳴り響く。 | About the same time as he entered the classroom and arrived at his seat, the chime to announce class rings across the school. |
| 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。 | I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live. |
| コーヒーメーカー(25―A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. |
| 睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。 | We can no more live without sleep than without food. |
| 船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。 | Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned. |
| 人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。 | Man lives in a community, and has to conform to a social pattern. |
| この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 | Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. |
| 他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。 | Like any company, we've got to look ahead and plan for the future. |
| あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. |
| 教師は学生の興味を高め、彼ら同士の間で考えさせ、問題を出し合い、議論させる。 | Teachers stimulate the students' interest, have them think, ask questions, and debate among themselves. |
| アメリカ人がファシズムを受け入れないのは、共産主義を受け入れないのと同じだ。 | The Americans don't accept Fascism any more than they do Communism. |
| 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、現在、翻訳に多くの努力が費やさ。 | Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. |
| 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. |
| あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 | Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. |
| 彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。 | He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake. |
| ウィルソンの解法は、同じ定数を使用したという点でハドソンのものと類似している。 | Wilson's solution is similar to Hudson's in that they used the same constants. |
| クリスはその男の子が同じ数学のクラスの人だと分かり、とても焼もちを焼きました。 | Chris recognized the boy from his math class and became very jealous. |
| 昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。 | Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://www.jisho.org/sentences?jap=%E5%90%8C&page=51