| 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 | The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. |
| 人々の中には自分達の生活のしかたを正常なものと考え、異なる生き方を見下しがちな人がいる。 | Some people are apt to think of their own way of life as the normal one and to look down on life-styles that differ from it. |
| 電車に乗ろうとして階段を駆け下りたら、足がつっちゃって、階段の途中で座り込んでしまった。 | My leg cramped up as I ran down the stairs to catch a train, and I had to sit down right there in the middle of the stairway. |
| 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 | I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. |
| トップのリーダーは犬の行動学では「アルファ」と呼ばれ、以下「ベータ」「ガンマ」と続きます。 | In dog ethology the leader is called 'alpha'; after that it continues with 'beta' and 'gamma'. |
| そうしたら、茂みの下にいくつかの1000ドル札の束を見つけ、それをバスケットの中に入れた。 | Then she found several stacks of thousand-dollar bills under a bush and put them in her basket. |
| 彼は口下手で、お世辞にも要領がいいとは言えませんが、それだけかえって私は彼が好きなのです。 | He may be a poor talker and far from shrewd, but I like him all the better for that. |
| 自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 | You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs". |
| 必死で考えた企画は却下、一生懸命作った本は売れない。山下さんは八方塞がりの状態に陥っている。 | Yamashita is stuck with no way out. His well-thought-out project was rejected and the books he worked really hard on aren't selling. |
| ロンドンはとても大きな都市なので、動き回るために、来た人はバスや地下鉄を使わなければならない。 | London is such a large city that visitors must use buses and underground railway to get about. |
| え?トナーが切れてるんですか?仕方ないですね。加藤さん、すみませんが職員室に取りに行って下さい。 | Eh? Have we run out of toner? Oh well, sorry, but can you go the staff-room and get some, Katou? |
| なぜかうまくいかず、目下全戦全敗、「彼女いない歴=自分の年齢」という寂しい生活を送っていました。 | For some reason it didn't go well, shot down at every attempt, and he led a sad "History of no girlfriend = Age" life. |
| すぐに彼らは小さいおうちの回りのアパートや公団住宅を取り壊し、両側に大きな地下室を掘り始めました。 | Pretty soon they tore down the apartment houses and tenement houses around the Little House started digging big cellars...one on each side. |
| 大規模な表面の潮流が存在していることがすでに知られているが、表面下の大きな潮流も発見されつつある。 | Large-scale surface currents are already known to exist, and major currents below the ocean surface, too, are being found. |
| 石綿金網を発見された場合飛散防止のため石綿の部分を水に濡らしてビニール袋に包み安全を確保して下さい。 | In the event that asbestos-covered mesh is found, ensure its safety by damping the asbestos portion to prevent dust release and wrapping in a plastic bag. |
| インキ補充瓶のキャップを外し、スポイトでインキを吸い上げ、マーカーの吸収体へ適量、滴下してください。 | Remove the cap from the ink refill bottle, fill the dropper with ink, and drip an appropriate amount onto the marker's core. |
| 邦夫は自分の下品なテーブルマナーをあらためようとしなかったので、我々はがまんしなければならなかった。 | We had to put up with Kunio's poor table manners because he refused to change. |
| さらに質問がございましたら、どうぞご遠慮なくフリーダイヤル0120―00―0000までお電話下さい。 | For further inquiries, please feel free to contact us toll-free at 0120-00-0000. |
| 暖かい軽い空気は山越えすると上空に上昇し、地上には下りてこないことなど、風は地形によって変わります。 | When warm, light, air crosses mountains it rises into the upper atmosphere and does not fall back to the ground. In this, and other, ways wind changes with the terrain. |
| 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. |
| 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 | Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents Just as easily and quickly as black and white. |
| もしも私が一言にして生命の定義を下さなければならないとするならば、生命とは創造であるということである。 | If I had to define life in a word, it would be: Life is creation. |
| 裁判官はその未決囚の行動に対する嫌悪の念をためらうことなくあからさまにして、できるだけ過酷な刑を下した。 | The judge made no bones about his disgust with the accused's actions and handed down the severest sentence possible. |
| 「学園の廊下で、濃厚なキスシーン・・・聞いたぞ聞いたぞ」「濃厚じゃなーい!話に尾ひれ付いてるって・・・」 | "A passionate kiss scene in a school corridor ... I've heard all about it!" "It wasn't passionate! That's an exaggeration..." |
| ※基本的な禁止事項(誹謗・中傷の禁止等)は「はじめにお読み下さい」に記載してあります。必ずお読みください。 | * The basic prohibitions (No slander, libel, etc.) are noted in the "Read me first." Please be sure to read it. |
| 小さいおうちは夜に田舎のことや、ひなぎくの野原や、月明かりの下でりんごの木が踊っているのを夢に見るのでした。 | At night, she used to dream of the country and the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://www.jisho.org/sentences?jap=%E4%B8%8B&page=84