Jisho

×

Sentences — 395 found

  • jreibun/5210/1
      どんなに機械翻訳の
    • せいど精度
    • が高くなっても、
    • にんげん人間
    • の通訳には勝てない。
    No matter how accurate machine translation becomes, it cannot beat human interpretation. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/7298/1
    • かいがい海外
    • への転勤が決定した。
    • たびだ旅立つ
    • ぜんじつ前日
    • おんし恩師
    • から「
    • なにぶん何分
    • 高齢のため、見送りに行けず申し訳ない」という電話をもらい、ありがたく思った。
    My overseas posting was confirmed. The day before my departure, I was pleased to receive a phone call from my mentor who explained, “I am sorry for not being able to attend your send-off at the airport due to my old age.” Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/648/1
    • にじゅうねんまえ20年前
    • の自動翻訳システムでは、
    • いみふめい意味不明
    • な文章に翻訳されることも多かったが、今ではかなり
    • せいど精度
    • が上がってきている。
    Twenty years ago, automatic translation systems often created sentences that made no sense, but nowadays they are much more accurate. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/4528/2
      高校の
    • こぶん古文
    • の授業で「
    • つれづれぐさ徒然草
    • 」の
    • じょだん序段
    • を習い、興味を持ったので、図書室で
    • げんだいごやくつ現代語訳付き
    • の解説書を借りてきて、自分で読んでみた。
    I studied the first passage of Tsurezuregusa (Essays in Idleness, a collecrtion of essays written by Yoshida Kenkō between 1330 and 1332) in my high school Japanese classics class and I became interested in it, so I borrowed a commentary book with a modern translation from the library and read it on my own time. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/5732/1
      翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
    • かわばたやすなり川端康成
    • の小説『
    • ゆきぐに雪国
    • 』の
    • ぼうとう冒頭
    • の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
    • こと異なって
    • いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
    • しゅじんこう主人公
    • と同じ列車の中にいるように解釈される。
    One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9001/1
    • じゅうきゅうせいきまつ19世紀末
    • に、
    • つうやく通訳
    • として
    • かつやく活躍した
    • ジョンまんじろうジョン万次郎
    • せんはっぴゃくにじゅうななねん1827年
    • -
    • せんはっぴゃくきゅうじゅうはちねん1898年
    • )は、
    • もと
    • りょうし漁師
    • だったが、
    • りょう
    • に出た
    • さい
    • そうなん遭難し
    • ひょうりゅう漂流して
    • いるところをアメリカの
    • ほげいせん捕鯨船
    • きゅうじょ救助された
    • 。これが
    • そのごその後
    • ジョンまんじろうジョン万次郎
    • じんせい人生
    • おお大きく
    • 変える
    • こととなった。
    At the end of the 19th century, John Manjirō (1827-1898), a Japanese fisherman who later served as an English-Japanese interpreter, was thrown into the sea from a sinking ship during a fishing expedition and was later rescued by an American whaling ship. This incident completely transformed the course of John Manjirō’s life. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9135/1
    • むらかみはるき村上春樹
    • の作品は
    • よんじゅっかこくご/よんじっかこくご40か国語
    • 以上の
    • げんご言語
    • ほんやく翻訳
    • されている。
    Murakami Haruki’s works have been translated into 40 languages or more. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9875/1
      日本語学習用参考書に、文法説明の
    • えいご英語
    • ちゅうごくご中国語
    • かんこくご韓国語
    • やく
    • がついていれば、少なくともそれらの言語を
    • ぼご母語
    • とする学習者にとってはありがたい。
    It is helpful if a Japanese-language study-aid book includes English, Chinese, and Korean translations of grammar explanations, at least for learners whose native languages are any of these. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9882/1
      (長年;ながねん)シェイクスピアの作品を(手掛けて;てがけて)いる(翻訳家;ほんやくか)によれば、シェイクスピアのような(古典劇;こてんげき)を日本語に(訳す;やくす)ときはどの程度現代の日本語に近づけるかが難しいそうである。
    According to a translator who has been working on Shakespeare’s works for many years, when you translate classical plays like Shakespeare’s into Japanese, what is difficult is determining to what extent the language should be made closer to contemporary Japanese. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9882/2
    • こてん古典
    • のテストで、
    • げんじものがたり源氏物語
    • ぼうとう冒頭
    • げんだいご現代語
    • やく訳する
    • 問題が出題された。
    In the classics test, I was asked to translate the beginning of The Tale of Genji into contemporary Japanese. Jreibun
    Details ▸
  • 138518
    • たにん他人
    • あくじ悪事
    • ひきあ引き合い
    • 出して
    • じぶん自分
    • あくじ悪事
    • いいわけ言い訳
    • する
    • ことはできない
    Two wrongs don't make a right. Tatoeba
    Details ▸
  • 140480
    • ただ直ちに
    • ちゅうもん注文
    • おう応じられず
    • まことに
    • もうしわけ申し訳ございません
    Please accept our apologies for not filling your order sooner. Tatoeba
    Details ▸
  • 143958
    • じんせい人生
    • しず沈む
    • あれば
    • うかぶせ浮かぶ瀬
    • ある
    • わけ
    • だから
    • あまり
    • くよくよ
    • しない
    • ように
    Don't be so glum about it. Life has its ups and downs. Tatoeba
    Details ▸
  • 144569
    • ひと
    • いいわけ言い訳
    • がち
    People are apt to make excuses. Tatoeba
    Details ▸
  • 145018
    • もうしわけな申し訳無い
    • けど
    • いま
    • あの
    • でかけ出かけている
    I'm sorry, but he is out now. Tatoeba
    Details ▸
  • 145019
    • もうしわけ申し訳ない
    • けど
    • あなた
    • 貸して
    • くだ下さった
    • ほん
    • 見つからない
    I'm sorry, but I can't find the book you lent me. Tatoeba
    Details ▸
  • 145021
    • もうしわけ申し訳ない
    • けど
    • できません
    I'm sorry, but it's impossible. Tatoeba
    Details ▸
  • 145022
    • もうしわけ申し訳ない
    • ついさっき
    • まで
    • きみ
    • うそつき
    • おも思っていた
    I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. Tatoeba
    Details ▸
  • 145023
    • もうしわけ申し訳ございません
    • わたしじしん私自身
    • かいごう会合
    • しゅっせき出席する
    • ことはできません
    I'm sorry, but I can't attend the meeting in person. Tatoeba
    Details ▸
  • 145024
    • もうしわけ申し訳ございません
    • ファーストクラス
    • には
    • くうせき空席
    • ありません
    I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. Tatoeba
    Details ▸
More Sentences >